Experimental Poetry 13

10/18/19

This idea of this experimental poem is to use repeated translation to introduce surprise, humor, and randomness into your poetry.

The idea is simple. First, enter a poem in whatever language you want to start with, say English. Next, translate from English to another language, say Spanish, Chinese, anything really. I will be general and call the next language "A". Next, translate from language A to language B, from B to C, and so on. For illustration, say we stop at C. For the last step, translate from C back to English. The result is your poem.

To illustrate this idea, I use The Road Not Taken, by Frost.

I used Google Translate to translate from English to German, then German to Sesotho, and then Sesotho back to English:

Two roads run through the jungle,
And unfortunately I couldn't go both
And be a traveler, as long as I'm standing
And I looked down as I could
There, where it was bent over a low tree;
One regards it as just,
And maybe you have a better case
Because what it was and wanted to wear;
But for that matter, it's over
Is he really dressed like that?
And they were both the same this morning
In Laub, no action had taken Schwarz.
Oh, I saved the first one for another day!
But to know the way,
I wondered if I would ever return.
I will say it with a sigh
Therefore, everywhere in old age and age:
Two lanes run through the forest and I-
I walked a little,
And that made the difference.

Next, I translated from English to Chinese, from Chinese to Portuguese, and from Portuguese back to English:

The two roads are divided into the yellow wood,
Sorry, I can't travel at the same time.
A traveler, I've been stationary for a long time.
And look down as far as possible I can
Where it bends in the bushes;
And then take the other, just as fair,
Maybe there's a better request.
Because it was grass and wanted to use;
Although to pass there
Wearing them really the same,
and two mornings how to lie
There was not a step in the leaves that had been black.
Oh, I left my first day!
However, knowing how to lead the way,
I doubt I should come back.
I'm going to sigh.
Somewhere age and age like this:
The two roads divided into the forest, and I
I take a trip less, made a difference.

Because the translations are not perfect, you can get some very interesting results, especially the more you translate. Please credit Statisticool.com if you use this idea.

Thanks for reading.

Please anonymously VOTE on the content you have just read:

Like:
Dislike:



For poetry, I recommend:


Please show me a randomly selected poem